


Red Cranes 第一回公演 「A Thousand Cranes」
- 禎子と千羽鶴 -
2005/8/6 (sat) at UPS Tsutujigaoka Studio
■ Afternoon : Open 12:30 Start 13:00
■ Evening : Open 18:30 Start 19:00
Please be seated in 5 minutes before the performance starts.
開演5分前には、受付を済ませ、お席にお付きください。
■ Fare
1,000yen / Kids (Under12) : 800yen / Kids (With Family) : 500yen
■ Cast
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| Noriko | Tsuyoshi Yamada | Luz Miharu | Shirin Lagai | Kyoko Saito | Toshi Ina |
|
■ General Producer / Director / Actor:Noriko (ノリコ) ■ Co-Producer / Actor:Tsuyoshi Yamada (山田 強) ■ Actor:Luz Miharu (ルツ ミハル) ■ Actor:Shirin Laghai (シリン ラガイ) ■ Actor:Kyoko Saito (斉藤 今日子) ■ Actor:Toshi Ina (トシ イナ) |
■ Steel:Naohiro Kurashina (倉科 直弘) ■ Props/Set:Takako Ogasawara (小笠原 貴子) Yorie Akiba (秋葉 ヨリエ) ■ Assistant Director:Kanako Sakaguchi (坂口 火菜子) ■ Music : Akihumi Kurihara (栗原 昭文) Atsushi Matsuo (松尾 篤史) |
" 'A Thousand Cranes' introduced students to a story that stresses the importance of good-will and optimism that peace can become universal if everyone works towards it. "
------ By Kusugoro Arai (Calurural News Los Angels)
「『禎子と千羽鶴』が子どもたちに伝えたのは、ひとりひとりが努力すれば世界平和は実現できると前向きに考えることの大切さだ」
------ 荒井 楠吾朗(ロサンゼルス・カルチュラルニュース)
" This play made us think of the reality of the bomb and the aftermath of it. - We also enjoyed watching the Japanese traditions, beliefs and religion woven into the play. "
------ By the fifth and sixth grade students of Glenmeade Elementary School
「このお芝居を見て、爆弾は本当に怖いと思いました。-中略 -そして日本の伝統や古くからある言い伝え、行事について見せてくれるのも、おもしろかったです。」
------ アメリカ グレンメッド小学校 5、6年生からのお手紙より
Writer's Note
This play, A Thousand Cranes, has been performed thousands of times and has made its way around the world but it has never been performed in Japan. Noriko Ina and the Red Cranes have finally made that possible. The citizens of the US and Japan will forever hold this event in our hearts and minds and whatever our political views, it shakes us to the core. We can never forget that this story is most important for the children who hold the future in their hands.
A Thousand Cranes is about holding hands across oceans, across unspeakable grief, across time.
Let us never forget the children’s prayer : Peace in the world.
Kathryn. S. Miller
作者の言葉
「A Thousand Cranes」 (禎子と千羽鶴) は、何千回もそれこそ世界中で上演されているにもかかわらず、日本で上演されることはありませんでした。ノリコとRed Cranes (レッド クレインズ) がついにそれを実現したのです。アメリカと日本の両市民の心にこの過去の出来事はいつまでも残ることでしょう。政治的な考え方がどうであろうと、こうしたことがあったということに、私たちは心の奥底まで揺さぶられます。この作品のメッセージは、未来ある子供達にこそ向けられたものであること忘れてはいけません。
「A Thousand Cranes」 (禎子と千羽鶴) は、歴史を、国境を、そして言うにつくせない悲しみを超え、お互いの手を結ぶものなのです。子供達の祈りを決して忘れることのないように・・・。
世界に平和がありますように。
キャサリン・シュオルツ・ミラー 2005年7月25日
" With simple dialogue, coloful kimonos and magical dances, Ms. Ina's interpretation of the story showed great respect toward human tolerance and hope for the future. "
------ By Maura Walsh (Writer for the Los Angels Times)
「簡潔なせりふ、色鮮やかな着物、幻想的なダンスシーン。ノリコ・イナ氏の演出には、我慢強く、未来への希望を持ち続ける人間への敬意があふれている」
------ モーラ・ウォルシュ(ロサンゼルスタイムズ紙記者)